Here’s one of the things I’d never considered when it comes to localization. With tensions between these countries so high and SEGA trying to break into the Chinese market I can see why they may have such a problem with this.
Jung-Sheng Lin posits that by simply using the line the “country” of Taiwan in the hostesses question Taiwanese gamers praised SEGA for being progressive or siding with Taiwanese people that would like independence from Chinese rule. Of course as soon as Chinese celebs started hearing about this and the news started spreading SEGA needed to patch the game and remove the dialogue completely so as not to stir controversy.
Something that should have been a nothing issue needed new dialogue to be recorded and an entire patch rolled out even though the game hadn’t officially released in either country yet!
Watch the entire GDC talk after the jump!
Fuck China and its people being overly patriotic. Your air is shit.
China is the largest open air prison on earth. Fuck Mao and his party. And damn the American government for their treasonous support of the Communists and abandonment of Chang Kai-Shek’s freedom fighters.
serves them right, to be honest. they wanna localize the game is china but neglect all the loyal fans in the west.
I’ve seen the Weibo post about that, and it’s really asinine.
Chinese netizens had no problem calling SORA hideous, but as soon as Sega makes a “typo” they fly into such a rage that the game was patched.
Yakuza games may have been localized into Chinese, but the writing system in it is Traditional Chinese, used by people in Taiwan and Hong Kong. And apparently these localizations use Taiwanese slang too.
Basically they weren’t made with the mainland market in mind. If they were, there’d be a Simplified Chinese localization, like FF15, that would follow all the local laws.
Tl;Dr mainland Chinese netizens need to take chill pills, and I say this as someone w/ family in China.